ХРУСТАЛЬНЫЙ   ШАР
Разное
Уголок Оракула

Разное

Поиск


Главная » Книжная полка


О неработающей ссылке сообщите, пожалуйста, по форме обратной связи


Экхарт Толле. «Сила момента "Сейчас"».
[ скачать (184 Kb) ]  

«Ты здесь для того, чтобы осуществить
Божественное назначение вселенной - развернуться.
Вот насколько ты важен!»

Экхарт Толле

ПРЕДИСЛОВИЕ  ПЕРЕВОДЧИКА

«Делай, что должно - и будь что будет!»
(Рыцарский девиз)

Теперь, когда работа над переводом книги завершена, когда люди, которым я рассылал рабочие версии отдельных глав и книгу целиком, поделились со мной своими ощущениями, возникла необходимость "объясниться" по поводу применяемой терминологии.

Вот фрагмент из моей переписки, который побудил над этим задуматься:

- Хочу тебя спросить, а почему ты выбрал слово "уступание" для "surrender", а не "сдача", как оно обычно трактуется? Для меня "Сдача" звучит глобальнее, бесповоротно, как капитуляция (сопротивлялся - сдался), а в "уступании" есть какой-то отзвук вежливой незавершенности. Я пишу только о своем наблюдении, возможно, оно как раз и показывает мою не-сдачу.

Я не имею ничего против "сдачи". Для многих именно "сдача" и работает. Однако для меня "сдача" имеет еще и такие оттенки как вынужденность, насильственность, причем совершенно не важно, откуда она исходит, - навязана снаружи или культивируется изнутри. Сдача издает запах сожаления, потери лица, выглядит как вялая походка и опущенный взгляд, отсутствие радости и легкости, что-то вроде моральной смерти, то есть для меня она за версту отдает сопротивлением. Это как на войне сдача города - если бы нас не выбили, то мы бы его не сдали. То есть мы не хотели, но нас выбили.

Меня такая "сдача" не вдохновляет. Она ведет к тихой внутренней озлобленности. Вызывает желание реванша, мести. Этакое бесконечное "Ну, погоди!" Если и говорить о "сдаче", то только о полной, настолько глубокой и очищающей, как огонь, в котором сгорает всё, о чем еще можно было бы пожалеть.

С другой стороны, Уступание - это результат осознания, осознанного принятия, искреннего прощения, как знак обретения внутренней силы. Уступание - это примирение. Полное отсутствие сопротивления как следствие осознания. Уступание - это сила, идущая изнутри. Уступание - это единство, соединенность. Уступание - это спокойствие.

Сдача - разобщенность и отчаяние. Но это вполне может быть этапом на пути к Уступанию.

Но через сдачу или через осознание, под давлением внешней непреодолимой силы, или же через внутреннюю работу - всё, так или иначе, приходит к спокойствию, радости и миру. Хотя одной жизни на это может и не хватить. И суть не в том, чтобы выбрать правильное слово, а в том, каким смыслом его наполнить.

А что касается бесповоротности, то это скорее об Уступании. О "сдаче" я так бы не сказал.

Лет двадцать назад, когда моей настольной книгой была "Путь карате", я удивлялся, читая фразу: "Схватить - значит потерять. Поддаться, уступить - значит победить". Моему западному, мужскому, прямолинейному уму это представлялось полным бредом и вызывало сильное сопротивление. И еще в той книге было написано, что когда научишься уступать, и будешь практиковать это в повседневной жизни, тогда и обретешь доступ к настоящей силе.

А разве мой крепкий кулак, молниеносная реакция и тренированное тело - это не настоящая сила?

И как-то раз в тесноте переполенного вагона метро, когда я размышлял на эту тему, мне на плечи навалился здоровенный подвыпивший мужик и чуть не уложил меня на сидящих пассажиров. Я уперся в поручень, сдерживая его натиск, и с удовольствием почувствовал, как заработали, как напряглись мои мышцы. Но мужик был большой, и продолжаться так долго не могло …

"Поддаться, уступить… - пронеслось в голове, - …Что з-за б-бред…!"

Через мгновение я расслабил мышцы и ушел вправо. Мужик повалился на сидящих, судорожно ловя поручень. Я выпрямился в освободившемся от мужика пространстве, с любопытством наблюдая за тем, как нелегко ему теперь приходится.

- Хм, "поддаться…, хм, уступить…" - вот оно как сработало! Я ведь вроде бы ничего и не сделал. Просто уступил. Вот именно что "не сделал". И только спустя много лет до меня стало доходить, что не-деланием можно "сделать" гораздо больше. Что сопротивляться тому, что есть, значит утрачивать легкость и гибкость. Привязанность к тому, чему сопротивляешься лишает подвижности.

Лао Цзы сказал: "Мягкое побеждает твердое, слабое торжествует над сильным".

В чем же истинная сила?

В сущности, все слова, которые читатель встретит в книге, ему знакомы и он их много раз слышал и произносил сам. Осталось договориться о том, какой смысл мы им придадим. Вот отрывок из одного рассказа:

- Почему ты говоришь Ум и Разум? Разве это не одно и то же?

- Разум - это Раз-Ум - один, отдельный ум. Разум - это часть Ума, осознающая себя отдельно от Целого для того, чтобы Целое могло познавать Себя как Целое. Разум - это зеркало Ума.

Ум - это абсолютная категория. Разум - относительная. Разум - это то, чем обладаешь ты.

Так что, слово "mind" я перевожу как "разум". Ибо в книге речь идет о моем и Твоем разуме, а не об Уме, который мне представляется вездесущим, всепроникающим и не имеющим размерности полем, стянутым в бесконечно малую точку.

Ум и разум - это как Воздух вообще, который окутывает Землю и тот воздух, которым я дышу. Где бы я ни был, - доступ к этому "Воздуху" всегда есть. Он всегда тот же, и всегда новый. Каждый новый вдох - это новый воздух, который я беру, каждый выдох - это то, что я даю. Иногда говорят: "Расскажи, чем дышишь?"
Взгляните на город, на землю, на отношения между людьми: - ведь это мы сами так "надышали"! Не стоит ли проветрить? Не пора ли распахнуть окно и освежиться? Не пора ли позаботиться о том, что мы "вдыхаем", а главное - быть ответственными в отношении того, что "выдыхаем"?

Слово "experience" обычно переводится как "опыт". И почти всегда игнорируется такое его значение как "ощущение". В книге "Сила Момента Сейчас" речь идет о настоящем моменте, в котором нет прошлого и в котором "ощущения" еще не стали "опытом". "Опыт" - это о прошлом. В настоящем есть только "ощущения", которые мы "испытываем" или "переживаем", что тоже может считаться полноправным вариантом перевода слова "to experience".

Автор говорит о том, чтобы чувствовать, ощущать Жизнь Сейчас. Любая вещь, которая в данный момент находится в нашем поле зрения, ценна не сама по себе, а как источник ощущений - идет ли речь о чашке чая, автомобиле или книге. Все, что есть - это момент Сейчас. Все, что есть у каждого из нас - это ощущения в этот момент. Поэтому слово "experience" я чаще перевожу как "ощущение".

Слово "conscious" обычно переводится как "сознательный" или "сознающий". Какое из этих значений больше подходит для передачи контекста книги, предметом внимания которой является состояние? Ни то, ни другое. На мой взгляд, оба создают оттенок действия или имеют отношение к процессу, а состояние лучше характеризуется словом "осознанный". Поскольку автор приглашает читателя научиться входить и пребывать в состоянии осознанного Бытия или Присутствия, то там, где речь идет о состоянии, Вы встретите слово "осознанный".

Слово "Сущее" даже не является словарным вариантом перевода слова "Being", которое обычно означает:

1. бытие, существование, жизнь;
2. существо, человек;
3. существо, суть,
однако именно "Сущее" менее других привязано к какой-либо формализации, идентификации или образу. Оно не указывает ни на что конкретное, особенно если речь идет о вневременном Бытии, вездесущем Боге, вечной Единой Жизни, всепроникающем Непроявленном, трансцендентной Реальности, Нагвале. Оно не имеет ничего общего с тем, что можно было бы представить, вообразить, ибо разум отказывается перешагивать эту грань. Только Ты можешь это сделать, потому что Сущее есть место твоего Бытия.

И еще, стилистически установившемуся в русскоязычных изданиях обращению к читателю на "вы", безусловно, есть оправдание - это уважительно и вежливо. Однако в литературе, посвященной личностному росту и духовному развитию, которое никак не получается кому-либо перепоручить, и нужно заниматься, прежде всего, самому, такое обращение оставляет изобретательному разуму лазейку, позволяющую избегать некомфортных аспектов роста. Ведь "вы" - это как бы и не ко мне лично. То есть когда мне выгодно - ко мне. А когда нет?

А вот из-под "ты" не вывернешься.

Дело в том, что даже если в Предисловии к изданию на английском языке, в котором "you" - это и "вы" и "ты", автор предупреждает читателя о том, что обращается лично к нему, то при чтении русского перевода, в котором то и дело мелькает местоимение "вы", это как-то постепенно забывается и "размазывается". И тут активизируется подсознательный механизм, который как бы говорит: "Вот когда все станут осознанными, здоровыми, успешными … - поставь сюда любое слово - тогда и я к ним присоединюсь". Никакой ответственности. Касается, вроде бы, всех, но никого лично. И личностный рост отдыхает. А зачем напрягаться!

В моем переводе всё как в оригинале. Он не приглажен: где нежно - там нежно, где остро - там остро, где энергично - там энергично, где "ты" - там "ты" - не выскользнешь.

В любом случае, вопрос: "читать или не читать?" - перед нами не стоит. Эта книга вообще не для того, чтобы читать глазами. Глаза, конечно, участвуют в процессе, и даже иногда наполняются слезами, или закрываются, чтобы дать побыть в ощущениях.

Я эту книгу не прочитал. Я ее прожил.
Для меня она стала одной из важнейших в моей жизни.
Хочешь знать - почему?
Тогда делай, что должно - и будь что будет!

Николай Лаврентьев
Москва 2003


О Г Л А В Л Е Н И Е :

Предисловие переводчика
От американского издателя

ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава I. 
ТЫ - ЭТО НЕ ТВОЙ РАЗУМ
Глава II.
СОЗНАНИЕ: ПУТЬ ПРОЧЬ ОТ БОЛИ
Глава III.
УГЛУБЛЯЯСЬ В МОМЕНТ СЕЙЧАС
Глава IV.
СТРАТЕГИИ РАЗУМА ДЛЯ ИЗБЕГАНИЯ МОМЕНТА СЕЙЧАС
Глава V.
СОСТОЯНИЕ ПРИСУТСТВИЯ
Глава VI.
ВНУТРЕННЕЕ ТЕЛО
Глава VII.
КАНАЛЫ В НЕПРОЯВЛЕННОЕ
Глава VIII.
ПРОСВЕТЛЕННЫЕ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ
Глава IX.
ЗА СЧАСТЬЕМ И НЕСЧАСТЬЕМ ЕСТЬ ПОКОЙ
Глава X.
СМЫСЛ УСТУПАНИЯ


Категория: Книжная полка
Просмотров: 1482 | Загрузок: 502







Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Войди в Нирвану! Рейтинг SunHome.ru